Miért forduljunk szakfordítóhoz, ha mi is beszéljük a célnyelvet?
Előfordulhat, hogy akkor is szükségünk van egy szöveg fordításában segítségre, ha mi is beszéljük az adott nyelvet. Nem mindegy ugyanis, hogy milyen szinten tesszük mindezt, illetve az sem, hogy az elkészült fordításnak mennyire kell precíznek lennie.
Egy iskolai, munkahelyi feladathoz sok esetben elég nagyjából érteni a szöveget, amihez bőven elegendő egy internetes fordító segítsége is. Vannak viszont ennél komolyabb helyzetek is, például egy szerződés megkötésekor, amikor sokat számít a fordítás pontossága. Ez ugyanúgy igaz a munkahelyi és iskolai feladatokra is tehát, hiszen például egy szakszöveg megértése, de akár egy jogi ügy kifogástalan szövegezése is kulcsjelentőségű lehet. Arról nem is szólva, hogy amikor mi szeretnénk ilyen szövegeket eljuttatni például egy nemzetközi ügyfélhez, nagyon sok múlhat azon, hogy biztosan azt olvassa-e ki a sorokból, amit szerettünk volna, hogy kiolvasson.
Éppen ezért, ha hivatalos dokumentumok fordításáról van szó, de mi csak a hétköznapi életben boldogulunk jól a nyelvtudásunkkal, akkor mindenképpen döntsünk a szakfordítás mellett. Az is megtörténhet, hogy felső fokon beszéljük a másik nyelvet, de a szakmai szövegek struktúrája nem érthető számunkra, ahogy maguk a kifejezések sem. Nem szégyen szakember segítségét kérni ilyenkor sem. Ahogy az is megtörténhet, hogy nagyon rövid határidővel kell elkészítenünk egy fordítást, viszont hiába a tudásunk, ha ismervén magunkat látjuk, hogy a rendelkezésünkre álló idő kevés.
Ahhoz, hogy pontos és kifogástalan szöveget kapjunk, akár speciális szakterületet érintő kérdésekben is, tegyük félre büszkeségünket, és válasszunk olyat, akinek ez a szakmája.